[서울=뉴스핌] 김용석 문화스포츠 부장 = 노벨상을 수상한 한강 작가와 함께 많이 회자되는 인물은 번역가 데보라 스미스(37)다. 이력도 이채롭다. K팝이 좋아 한국에 대해 알고 싶어진 그는 영국 케임브리지대학에서 영문학을 전공한 뒤 독학으로 한국어를 공부했다. 한국을 더 알고자 책을 접했고 이렇게 만난 이가 작가 한강(54)이다.
[서울=뉴스핌] 사진공동취재단= 한국인 최초로 노벨문학상을 수상한 한강 작가가 17일 오후 서울 강남구 아이파크타워에서 열린 제18회 포니정 혁신상 시상식에서 수상 소감을 밝히고 있다. 2024.10.17 photo@newspim.com |
번역에는 번역가의 주관적 해석이 필연적으로 개입한다. 특히, 문학 작품의 번역은 그 언어적 특성을 이해하지 않으면 어려움이 따른다. 한국에 대한 이해와 관심이 없으면 힘든 부분이다.
데보라 스미스는 한강 작가가 지난 2016년 '채식주의자'로 맨부커 인터내셔널상을 수상했을 때 함께 상을 받기도 했다. 올 10월 한강 작가는 사상 최초로 아시아에서 노벨 문학상을 받았고 수상 후 단 6일만에 100만부 돌파하기도 했다. 전무후무한 기록이다.
데보라 스미스(왼쪽)과 작가 한강. [사진= 로이터 뉴스핌] |
데보라 스미스는 한국문학번역원에 쓴 기고문에서 속내를 공개했다.
'소년이 온다' 하면, 제 머릿속에 떠오르는 이미지는 광주의 한옥 마당이다. 양철 양동이에 '탁탁' 물이 떨어지는 소리. 그 단어를 얻기까지 오랜 시간이 걸렸다. 정대의 누이동생이 마당을 가로질러 가는 상상을 하며, 또는 듣고 있을 때 동호가 '쓸쓸함'을 느끼는 것. 칫솔에서 떨어지는 치약 거품. 이 이미지들은 살아있음, 젊음과 사랑에 빠짐이라는 특별한 감각 경험을 포착한다.- 데보라 스미스
번역은 단순히 언어를 바꾸는 작업을 넘어선다. 문학 작품의 경우, 번역은 작품을 다른 언어로 재창조한다. 산업계의 IT 번역은 적확한 단어가 생명이다. 좋은 번역이 힘든 이유다.
작품의 의도를 왜곡하지 않고 충실하게 번역하기 위해서는 작가에 대한 깊이 있는 이해가 필수다. 단순 번역은 AI(인공지능)도 할 수 있지만, 깊이 있는 감성을 전달하는 문장은 인간의 몫이다.
fineview@newspim.com