[서울=뉴스핌] 이미래 기자 = 중국인의 돼지 사랑은 각별합니다. 돼지가 부(富)와 복(福)을 불러온다고 믿기 때문인데요. 그만큼 중국에는 ‘돼지(豬)’ 단어가 들어간 수많은 속담이 존재합니다.
황금돼지띠를 맞이해 기해년의 주인공 ‘돼지’가 들어간 헐후어(歇後語)를 소개합니다.
헐후어는 숙어의 일종으로, 예로부터 전해 내려온 ‘언어유희’입니다. 보통 앞뒤 두 부분으로 나뉘어 있는데, 앞부분에는 비유를 나타내는 말이 뒷부분에는 뜻을 알려주는 말이 옵니다. 앞뒤 표현이 모두 알쏭달쏭해 그냥 보아서는 제대로 이해하기가 어렵다는 특징이 있습니다.
일종의 수수께끼 선문답과 같은 돼지 관련 헐후어, 무엇이 있는지 함께 알아보겠습니다.
◆ 豬鼻子裏插蔥 - 裝象
(돼지 코에 파 뿌리를 꽂고 코끼리인 척한다)
이 헐후어는 마오쩌둥(毛澤東) 전 중국 국가주석의 어록에서 나온 것입니다.
지난 1945년 4월 24일 산시(陜西)성 옌안(延安)에서 열린 7차 중국공산당 전국대표대회에 참석한 마오쩌둥은 ‘중국의 두 개 운명’이라는 제목으로 연설을 했습니다. 그는 중국 국민 앞에 광명의 길과 어둠의 길이 있다고 밝힌 후 “일본인 침략자를 물리치기 위해 전국 인민들이 힘을 합쳐 신(新)중국을 세워야 한다”고 강조했습니다.
1945년 4월 24일 7차 중국공산당 전국대표대회에 참석한 마오쩌둥 전 중국 주석 [사진=바이두] |
연설을 이어가던 마오쩌둥은 이를 위해 당 내부 간부의 행실과 처신이 중요하다고 밝히며, 특히 진실성을 강조했습니다. 그는 “훔치지 말고, 꾸미지 말고, 허풍떨지 말라(不偷、不裝、不吹)”며 특히 ‘거짓 꾸밈’을 경계했습니다. 그때 나온 단어가 바로 ‘파 뿌리를 꽂은 코끼리’입니다.
그는 논어(論語) 속 ‘아는 것을 안다고 하고, 모르는 것을 모른다고 하는 것이 바로 아는 것이다(知之為知之,不知為不知,是知也)’ 성어를 인용해 ‘진실’의 중요성을 거듭 강조했습니다.
◆ 豬八戒吃人參果 - 全不知滋味
(저팔계가 인삼과를 먹는다. 맛을 전혀 느끼지 못한다)
손오공에게서 인삼과(人參果)를 빼앗은 저팔계가 이를 씹지도 않고 삼켰다고 해서 생긴 문장입니다. 불로장생의 상징인 인삼과를 먹으면서도 그 가치를 모른다는 의미로 해석됩니다. 매우 탐욕스러운 모습을 비유할 때나 혹은 너무 많은 성과를 탐한 나머지 일만 잔뜩 벌이고 제대로 된 성과는 거두지 못한 상황에서 사용됩니다.
[사진=바이두] |
인삼과는 열대과일인 페피노 멜론(Pepino Melon)으로 중국 명나라 장편 신괴 소설 ‘서유기(西遊記)’ 곳곳에서 나옵니다. 서유기는 인삼과를 ‘3천년에 한 번 꽃이 피고, 3천년에 한 번 열매를 맺고, 다시 3천년이 지나야 열매가 익고, 다시 만년이 지나야 먹을 수 있는’ 과일이라고 묘사합니다.
인간이 이 과일 냄새만 맡아도 360살을 더 살고, 열매를 먹으면 4만7000년을 더 살 수 있다고 합니다.
소설 속 인삼과는 갓 태어난 아기 모양이지만, 실제 페피노 멜론은 참외와 비슷한 모양으로 오이랑 참외 맛이 난다고 합니다.
(좌) 아기 모양의 인삼과 (우) 실제 페피노 멜론 [사진=바이두] |
◆ 豬八戒照鏡子 - 裏外不是人
(저팔계가 거울을 본다. 아무리 보아도 사람처럼 생기지 않았다)
‘거울 속에 보이는 것도 저팔계, 실제 모습도 저팔계’라는 의미입니다. ‘양쪽 모두에게 비난을 받고 있다’ ‘어떻게 해도 질책을 받는 상황에서 이러지도 저러지도 못하고 있다’는 뜻으로 사용됩니다.
[사진=바이두] |
이 헐후어는 중국 대표 현대 작가 라오서(老舍, 노사)의 대표작 ‘이혼(離婚)’에서도 찾아볼 수 있는데요. 라오서는 “순(孫) 선생님도 감히 산아제한(生育節制) 실험법을 알리지 못한 채, 이러지도 저러지도 못하고 있습니다. 마치 ‘저팔계가 거울을 보듯’ 말입니다”라는 문장을 통해 어찌할 수 없는 상황의 답답함을 표현했습니다.
leemr@newspim.com